读了和菜头《莲波体》一文,很有晒晒旧文的冲动。这种冲动,就跟孔乙己之流唱黄梅戏“我也曾赴过琼林宴,我也曾打马御街前”的感觉一样,看到别人谈诗论赋,也禁不住想起自己的往昔岁月。“吟安一个字,捻断数茎须”、“两句三年得,一吟双泪流”。尝试过诗译的人都知道其中甘苦。
在大二时,看到英语精读课本中附了一首小诗,Robert Frost的《Stopping by Woods on a Snowy Evening》,就花费了周日下午两个小时的时间,把它翻译为古体。昨天翻箱子没找到,就从网上搜索了一下原诗。幸而还能回忆起译作,记在这里,以资回忆。
Stopping by Woods on a Snowy Evening
By Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
雪夜驻林畔
翻译者:rex.zhasm
谁家林苑我自知, 苑:养禽兽植树木的地方。
山村有君矮茅茨。 茨:用芦苇、茅草盖的屋顶。《谷口书斋寄杨初阙》:“泉壑带茅茨,云霞生薜帷。”
我赏君林君不见,
琼花飘落雪满枝。 琼花:喻雪花。
幼驹踟蹰思茫然, 踟蹰:徘徊不前的样子。《陌上桑》:“五马立踟蹰。”
驻足之处无人烟。
横柯郁郁冰湖阔, 横柯:纵横的树枝。《与朱元思书》:“横柯上蔽,在昼犹昏”。
此夜全年为最暗。 郁:茂盛。
鸣銮振辔驹心惑, 銮:古时皇帝车驾所用的铃。
困顿于此谁之过。 辔:马笼头, 马缰。《木兰辞》:“南市买辔头”。
万籁俱寂唯雪飘,
雪飘又被风吹过。
长路漫漫幽林窅, 窅yǎo,喻深远。
风雪兼程为应邀。
安得暖榻度残宵,
安得暖榻度残宵。
分析:该诗的英文部分不难理解,读起来也琅琅上口。翻译时难点之一是押韵。细读原诗,其韵脚格式为:
aaba,bbcb,ccdc,dddd,即,每段一二四句押韵,第三句决定下段的韵脚。到第四段收尾,三四句重复。
在翻译时,又加上了很多小零碎,以便凑字数。明眼人一望可知。为了押韵,(即使只是粗粗地押韵),不得已用上了生僻字,例如“窅”字,我估计这一辈子,这个字也就用这一回而已。
其实,一无挂碍的地方最洒脱,例如最后一句,安得暖榻度残宵(And miles to go before I sleep),我认为是整篇中翻译最好的句子,虽然不像其它句子那样形似。
读完拙译,再来看:
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林……
相比之下,“斯遇佳人”这首,翻译得浑然天成,完全没有斧凿的痕迹,让我汗颜不已。
自思涉猎多个领域,每个领域都浅尝辄止;到处始乱终弃,未曾从一而终。因此也就每个领域都达不到深入的境界,惜哉。


