Loading...

十一出行,口占打油诗二

Filed under: 文字 — 深柳堂主 @ 2008-10-04 19:12:00 Comments

其一:

面壁既久心无尘,
肃衣托钵出山门。
渐行渐远毒龙怒,
老纳今朝号万嗔。

——写宅久出门,屡因小事怒。原用手机写就,发在饭否。 2008-10-04 09:34

注:

  1. 肃衣:《聊斋志异·画壁》“(老僧)见客入,肃衣出迓,导与随喜”。又,《聊斋志异·画皮》“已而掷笔,举皮,如振衣状,披于身,遂化为女子”,摹状如在眼前,令人记忆深刻。
  2. 毒龙:王维《过香积寺》“薄暮空潭曲, 安禅制毒龙。”又,《水浒传·第二回》“心头那一把无明业火焰腾腾的按纳不住”,情景仿佛。
  3. 老纳今朝号万嗔:隐约记得曾有人写过这样的句子,写因高兴(悲愤?)而暂改名号。有记得原句的提醒一下?

其二:

漫漫长途慢慢停,
无那车多道路臃。
欲驰难骋如便秘,
逢灯过岗似行经。
观书乏趣眼睑涩,
浅睡有鼾腰背疼。
安得瞬间挪移法,
五湖四海弹指行。

——写行路难。原用手机写就,发在饭否。 2008-10-04 16:55

注:

  1. 无那:王昌龄《从军行·烽火城西》:更吹羌笛关山月,无那金闺万里愁。
  2. 欲驰难骋如便秘,逢灯过岗似行经:前句指沿途堵塞,虽用力而进展缓慢;后句指红灯连续不止,令人心生不爽。
  3. 观书乏趣眼睑涩:原作“翻书无聊眼睑涩”,经一字师喵喵指正,修改为本句。
  4. 安得句:自己已经用过太多的安得了。以后少用。
  5. 五湖四海弹指行:本想借列子御风而行之典,或庄子逍遥游之典。作罢。

——————————————更新分隔线————————————–

2008.10.16更新

  • 老纳今朝号万嗔:出自陆游(50岁左右)的《和范待制秋兴》:
    策策桐飘已半空,啼螿渐觉近房栊。
    一生不作牛衣泣,万事从渠马耳风。
    名姓已甘黄纸外,光阴全付绿尊中,
    门前剥啄谁相觅?贺我今年号放翁

客至:迎奥运,喜涮涮

Filed under: 摄影, 文字 — 深柳堂主 @ 2008-04-20 11:46:38 Comments

点击看大图
图解:奥运将近,北京许多临街房屋被统一粉刷成庄严古朴的城砖灰色

客至

舍南舍北皆春水,那山上,那岛上;超市门前也是春水一片

但见群鸥日日来。嗯,洋鸟要来,“日日”也成问题

花径不曾缘客扫,如图所示,这不正焕然一新了嘛

蓬门今始为君开。北京欢迎您,We are ready!(?)

盘飧市远无兼味,谁说了,咱专门养了一些猪,种了一些菜。

尊酒家贫只旧醅。要把影响形象的乞讨者一网打尽,遣送到昌平筛沙子去

肯与邻翁相对饮,在此期间,某些人的“邻翁”或明或暗地发一些奥运财,也是意料中事

隔篱唤取尽余杯。“尽余杯”谐音“金玉杯”,令人联想到此次使用金镶玉的奖牌

玉麒麟与藏头诗

Filed under: 随笔 — 深柳堂主 @ 2008-04-03 14:39:56 Comments

芦花丛里一扁舟,
俊杰俄从此地游.
义士若能知此理,
反躬逃难可无忧.

读了几本古本小说之后,养成这样一种习惯:凡是看到诗就不由自主地检查它是不是藏头诗,或者藏尾诗。在读卢俊义被梁山好汉用藏头诗“赚了”的时候,真是为之扼腕叹息:如果他当时也先扫视一下诗首诗尾,也许会将这场飞来横祸消弥得无影无踪。这首诗在内容上富于警示性的,但在形式上十分拙劣。每个人对于自己的名字都有特殊的敏感性,只要看见名字散落地出现在几行文字中,甚至只是同音,那几个字总能不经意地被高亮显示,跳到眼中。

如果卢俊义平日里积攒一些有关藏头诗的知识,会不会好一些呢?我听过另一个故事,抄录在此:

很久以前,在圣城麦加,有一个富商的仆人上街买菜,结果就在人群中,看见了死神对他露齿而笑。他吓得连菜都不买了,回去向主人请求帮助。好心的主人借了他一匹快马,让他去麦地那城暂避一时。随后,主人自己上街买菜,又在人群中看见了死神。主人上前质问,你为什么要对我家仆人那样险恶地笑,莫非你要不利于他吗?死神的表情非常无辜,他说当时我不过是觉得奇怪,明明今天晚上我要在麦地那城带走他的,他怎么此刻还在麦加逗留呢?

故事表达出宿命的虚无,荒谬,不可逆转。卢俊义顺着命运的启示,不得已抛却了家财万贯,娇妻美妾,落草为寇;富商的仆人试图逆转自己的命运,结果发现自己所要逃离的方向,正好落入死神的口袋。你要逃离宿命,结果总是南辕北辙。

虽然套句话本小说的逻辑,“也是合当有事”,即卢员外的命运早已注定,无论如何他平时如何精明,此时也逃脱不了落草为寇的结局。不过,看他出门之前的安排,已知他一意孤行,众叛亲离。在家中的地位,也只是有名无实、被架空的土财主而已。再看他在去梁山的路上,鲁莽行事,目空一切,也是胜算无多。终于不幸落草,在梁山上的作用,也只是一员武将,一台战争机器而已,属于被使用、被提防、被安抚、被拉拢的对象,上不能担纲带头,下不能拉帮结派。这只玉石雕琢的麒麟当真晶莹璀璨,只可惜跟山石相撞,却只有碎的份儿。虽然他是北京大名府第一等长者,一身好武艺,棍棒天下无对;即使他读过两眼书,识得几个字,纵然识出了藏头诗,又如何抵抗得过这如山倒的命运?

相关阅读:

  1. 第六十一回 吴用智赚玉麒麟 张顺夜闹金沙渡
  2. 汇评忠义水浒传-第六十回 吴用智赚玉麒麟 张顺夜闹金沙渡

15:55 2006-11-17
15:47 2007-01-15
11:19 2008-04-03

雪夜驻林畔

Filed under: 外语, 文字 — 深柳堂主 @ 2008-01-22 12:45:39 Comments

读了和菜头《莲波体》一文,很有晒晒旧文的冲动。这种冲动,就跟孔乙己之流唱黄梅戏“我也曾赴过琼林宴,我也曾打马御街前”的感觉一样,看到别人谈诗论赋,也禁不住想起自己的往昔岁月。“吟安一个字,捻断数茎须”、“两句三年得,一吟双泪流”。尝试过诗译的人都知道其中甘苦。

在大二时,看到英语精读课本中附了一首小诗,Robert Frost的《Stopping by Woods on a Snowy Evening》,就花费了周日下午两个小时的时间,把它翻译为古体。昨天翻箱子没找到,就从网上搜索了一下原诗。幸而还能回忆起译作,记在这里,以资回忆。

horse300

Stopping by Woods on a Snowy Evening

By Robert Frost

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

雪夜驻林畔

翻译者:rex.zhasm

谁家林苑我自知, 苑:养禽兽植树木的地方。
山村有君矮茅茨。 茨:用芦苇、茅草盖的屋顶。《谷口书斋寄杨初阙》:“泉壑带茅茨,云霞生薜帷。”
我赏君林君不见,
琼花飘落雪满枝。 琼花:喻雪花。

幼驹踟蹰思茫然, 踟蹰:徘徊不前的样子。《陌上桑》:“五马立踟蹰。”
驻足之处无人烟。
横柯郁郁冰湖阔, 横柯:纵横的树枝。《与朱元思书》:“横柯上蔽,在昼犹昏”。
此夜全年为最暗。 郁:茂盛。

鸣銮振辔驹心惑, 銮:古时皇帝车驾所用的铃。
困顿于此谁之过。 辔:马笼头, 马缰。《木兰辞》:“南市买辔头”。
万籁俱寂唯雪飘,
雪飘又被风吹过。

长路漫漫幽林窅, 窅yǎo,喻深远。
风雪兼程为应邀。
安得暖榻度残宵,
安得暖榻度残宵。

分析:该诗的英文部分不难理解,读起来也琅琅上口。翻译时难点之一是押韵。细读原诗,其韵脚格式为:
aaba,bbcb,ccdc,dddd,即,每段一二四句押韵,第三句决定下段的韵脚。到第四段收尾,三四句重复。

在翻译时,又加上了很多小零碎,以便凑字数。明眼人一望可知。为了押韵,(即使只是粗粗地押韵),不得已用上了生僻字,例如“窅”字,我估计这一辈子,这个字也就用这一回而已。

其实,一无挂碍的地方最洒脱,例如最后一句,安得暖榻度残宵(And miles to go before I sleep),我认为是整篇中翻译最好的句子,虽然不像其它句子那样形似。

读完拙译,再来看:

Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深

She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林

……

相比之下,“斯遇佳人”这首,翻译得浑然天成,完全没有斧凿的痕迹,让我汗颜不已。

自思涉猎多个领域,每个领域都浅尝辄止;到处始乱终弃,未曾从一而终。因此也就每个领域都达不到深入的境界,惜哉。

浪淘沙 姑姑的短信

Filed under: 文字 — 深柳堂主 @ 2007-12-19 21:47:49 Comments

今日收到二姑短信一条,调寄《浪淘沙

岁月去遥遥
无迹可蹈。
转眼又是新岁邀,
不拦流光催人老,
谁敢阻挠。

年轮四十遭。
少女成媪
期盼后嗣立业昭
而立之年该成家
二姑急躁

这不由让我想起之前写的《水调歌头》。不过,显然不能以旧作应付。推敲一番,写出如下几行:

浪淘沙 和二姑

去日竟迢迢,
奔三近了,
燕然未勒髀肉膘。
同龄儿女已恁高,
绕膝欢笑。

水涨船亦漂,
物价狂飙。
囊中何有钻戒包。
薪桂米珠居不易,
买房尚早。

简单翻译一下,就是,

时光过去如此匆匆,
眼看就是奔三的人了。
我像范仲淹一样叹着功未成就,因此无计还家;像刘备一样感叹征战不再,双腿离鞍已久,髀肉生出,建功立业的雄心无以施展。
同龄人都已为人夫人妇人父人母,
与膝前的儿女欢享天伦之乐。

如今物价飙升
人民币对外升值,对内滞胀,
手无余钱,又怎能买得起钻戒。
木柴贵得像桂树枝,米贵得像珍珠,生活在长安,纵有乐天之才也是白居不易,况似我辈庸碌者;
哪里敢奢望买套自己的住房呢?

上阙从主观出发,感叹事业未成,何以家为;下阙从客观出发,说明对了现在生活状态的无能为力。

效果来看,向姑姑解释了原因。从词的角度来说,只能说是勉为其难罢。

——————————–分割线———————————-

PS: 本词只有倒数第二句不是韵脚。为了押韵而把胡乱拼凑,将内容弄得乱七八糟的话,是我所不喜欢的。第二阙虽然说的都是实情,但是显得一览无余之白,没有曲径通幽之妙。相比之下,杜翁一句“安得广厦千万间,大庇天寒士俱欢颜”,就大气得多,穷则独善其身,达则兼济天下。不是单表一人之如何如何,而是上升到全部“寒士”。

本来是游戏笔墨,结果写成这个鬼样子,也是始料未及的。就此止笔。

21 Dec 2007