Loading...

十一出行,口占打油诗二

Filed under: 文字 — 深柳堂主 @ 2008-10-04 19:12:00 Comments

其一:

面壁既久心无尘,
肃衣托钵出山门。
渐行渐远毒龙怒,
老纳今朝号万嗔。

——写宅久出门,屡因小事怒。原用手机写就,发在饭否。 2008-10-04 09:34

注:

  1. 肃衣:《聊斋志异·画壁》“(老僧)见客入,肃衣出迓,导与随喜”。又,《聊斋志异·画皮》“已而掷笔,举皮,如振衣状,披于身,遂化为女子”,摹状如在眼前,令人记忆深刻。
  2. 毒龙:王维《过香积寺》“薄暮空潭曲, 安禅制毒龙。”又,《水浒传·第二回》“心头那一把无明业火焰腾腾的按纳不住”,情景仿佛。
  3. 老纳今朝号万嗔:隐约记得曾有人写过这样的句子,写因高兴(悲愤?)而暂改名号。有记得原句的提醒一下?

其二:

漫漫长途慢慢停,
无那车多道路臃。
欲驰难骋如便秘,
逢灯过岗似行经。
观书乏趣眼睑涩,
浅睡有鼾腰背疼。
安得瞬间挪移法,
五湖四海弹指行。

——写行路难。原用手机写就,发在饭否。 2008-10-04 16:55

注:

  1. 无那:王昌龄《从军行·烽火城西》:更吹羌笛关山月,无那金闺万里愁。
  2. 欲驰难骋如便秘,逢灯过岗似行经:前句指沿途堵塞,虽用力而进展缓慢;后句指红灯连续不止,令人心生不爽。
  3. 观书乏趣眼睑涩:原作“翻书无聊眼睑涩”,经一字师喵喵指正,修改为本句。
  4. 安得句:自己已经用过太多的安得了。以后少用。
  5. 五湖四海弹指行:本想借列子御风而行之典,或庄子逍遥游之典。作罢。

——————————————更新分隔线————————————–

2008.10.16更新

  • 老纳今朝号万嗔:出自陆游(50岁左右)的《和范待制秋兴》:
    策策桐飘已半空,啼螿渐觉近房栊。
    一生不作牛衣泣,万事从渠马耳风。
    名姓已甘黄纸外,光阴全付绿尊中,
    门前剥啄谁相觅?贺我今年号放翁

如果震

Filed under: 文字 — 深柳堂主 @ 2008-06-02 09:21:53 Comments

假如下一秒地震来临
我竟不知道如何逃生
眼看着壁如山倒
脑海里浮现今生

假如下一时地震来临
我会细掂量孰轻孰重
收拾些金银细软
也不忘水粮先行

假如下一年地震才来
似有些遥遥无期
该来得总躲不掉
该生活还得生活
一整年虽然短暂
八小时分秒必争

假如下世纪地震才来
我就当他没说过
百年后地裂山崩
我也已托体山阿

灾难总会到来
此时或下一刻
把握好眼前一秒
这辈子不算白活

台湾北部凌晨发生地震 台北大楼震感强烈

新华网北京6月2日电 台湾北部地区2日零时59分发生地震。台湾媒体报道说,台北市区以及台北县、基隆市的许多大楼可以感觉到强烈晃动,部分民宅的住家陈设因地震晃动而掉落。目前尚未传出灾情。

春江晓景

Filed under: 文字 — 深柳堂主 @ 2008-04-09 13:19:12 Comments

青青翠竹之外
与人面映红的桃花绽放了三两枝
江水绿如蓝啦
门外鸭头不怕乍暖还寒兀自嬉戏
蒌蒿满地都是
嫩黄的芦芽冒出了两三寸
肥美的河豚呀
你要是露头就有人把你吃

几则饭否消息

Filed under: 随笔 — 深柳堂主 @ 2008-03-28 14:57:26 Comments

在饭否上发的几条消息。摘几条作为blog发布。

  • 本来只想喝瓶水,却让奴待你凿西江。本想买颗珍珠头上戴,你却买回那六面玲珑一空箱。郎呀郎,你不揣奴的宛转心事奴不怪,只怪奴素筝调与牛和马,绸缎着与猪和羊!2008-03-10 13:01[偶感,自撰小令]

  • 墙内开花墙外香,
    进墙出墙墙头忙。
    安得一夜西风烈,
    吹倒东德柏林墙。

    --2008-03-10 09:43

  • 自撰打油一首,以博一笑。《长城赋》:

    千年御敌建奇功,
    万里不倒显汝名。
    风霜雨电浑不怕,
    独惧女子哭一声。

    千年之后防火墙,
    无界网络今有疆。
    亦名长城威力大,
    令人追思孟氏姜。

    [长短句] 2008-02-25 14:53

  • 对自己寿命的期望:神智清醒、身体健康地活到81岁,然后安然坐化,无疾而终。为了实现,我要加紧锻炼身体。[lifespan] 2008-02-26 08:17

“偶感,自撰小令”感慨的是为了一个小小的目而付出了太多的代价。

之下两则是歌颂伟大长城的。

最后一则是健身时想法,为了这个目标,坚持!

雪夜驻林畔

Filed under: 外语, 文字 — 深柳堂主 @ 2008-01-22 12:45:39 Comments

读了和菜头《莲波体》一文,很有晒晒旧文的冲动。这种冲动,就跟孔乙己之流唱黄梅戏“我也曾赴过琼林宴,我也曾打马御街前”的感觉一样,看到别人谈诗论赋,也禁不住想起自己的往昔岁月。“吟安一个字,捻断数茎须”、“两句三年得,一吟双泪流”。尝试过诗译的人都知道其中甘苦。

在大二时,看到英语精读课本中附了一首小诗,Robert Frost的《Stopping by Woods on a Snowy Evening》,就花费了周日下午两个小时的时间,把它翻译为古体。昨天翻箱子没找到,就从网上搜索了一下原诗。幸而还能回忆起译作,记在这里,以资回忆。

horse300

Stopping by Woods on a Snowy Evening

By Robert Frost

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

雪夜驻林畔

翻译者:rex.zhasm

谁家林苑我自知, 苑:养禽兽植树木的地方。
山村有君矮茅茨。 茨:用芦苇、茅草盖的屋顶。《谷口书斋寄杨初阙》:“泉壑带茅茨,云霞生薜帷。”
我赏君林君不见,
琼花飘落雪满枝。 琼花:喻雪花。

幼驹踟蹰思茫然, 踟蹰:徘徊不前的样子。《陌上桑》:“五马立踟蹰。”
驻足之处无人烟。
横柯郁郁冰湖阔, 横柯:纵横的树枝。《与朱元思书》:“横柯上蔽,在昼犹昏”。
此夜全年为最暗。 郁:茂盛。

鸣銮振辔驹心惑, 銮:古时皇帝车驾所用的铃。
困顿于此谁之过。 辔:马笼头, 马缰。《木兰辞》:“南市买辔头”。
万籁俱寂唯雪飘,
雪飘又被风吹过。

长路漫漫幽林窅, 窅yǎo,喻深远。
风雪兼程为应邀。
安得暖榻度残宵,
安得暖榻度残宵。

分析:该诗的英文部分不难理解,读起来也琅琅上口。翻译时难点之一是押韵。细读原诗,其韵脚格式为:
aaba,bbcb,ccdc,dddd,即,每段一二四句押韵,第三句决定下段的韵脚。到第四段收尾,三四句重复。

在翻译时,又加上了很多小零碎,以便凑字数。明眼人一望可知。为了押韵,(即使只是粗粗地押韵),不得已用上了生僻字,例如“窅”字,我估计这一辈子,这个字也就用这一回而已。

其实,一无挂碍的地方最洒脱,例如最后一句,安得暖榻度残宵(And miles to go before I sleep),我认为是整篇中翻译最好的句子,虽然不像其它句子那样形似。

读完拙译,再来看:

Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深

She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林

……

相比之下,“斯遇佳人”这首,翻译得浑然天成,完全没有斧凿的痕迹,让我汗颜不已。

自思涉猎多个领域,每个领域都浅尝辄止;到处始乱终弃,未曾从一而终。因此也就每个领域都达不到深入的境界,惜哉。